Zéblog v1.40 (lucidel.icio.us)

'iLingua' kategória archívuma

2008.01.17.
Excerpts from a Corporate Life

Elképesztő mennyiségű bullshitet képesek ám ezek a céges oldalak összevisszahordani. Olyan szintű felhőbaszást csinálnak, és ezzel annyi melót generálnak, hogy… meg lehet belőle élni! :)

Story #1: Tweaking

A konyhai mikrónk nem áll pályafutása csúcsán. Nuke-olod a cuccot három percig, és a hús közepe csak nem elég meleg. Papp kolegából kiszakad egy kurvanyád:

- Bazeg, három perce tolom neki a mikrohullámot, és csak nem melegszik ez a szar. Esküszöm, hogy otthon a szó szerint húsz éves minkróm jobban produkál.

Odamegyek, elkezdem csavargatni az intenzitásgombot, hátha az a baja, de Papp kolega csak foghegyről veti oda a mondatot:

- Nem tudod jobban tweakelni, már próbáltam.

Kiszakadt belőlem egy röhögés. Itt áll a kibaszott konyhában két későhuszonéves, és a geek-IT nyelvezetet olyan szinten basszák bele ékes anyanyelvünkbe, hogy észre sem veszik, hogy mi esik ki a szájukon.

Korporét fordító vagyok, két hete. Exit.

2007.12.10.
In Defefense

Ma beszámláztam az egyik pénteken leadott melómat, a számlázási procedúra egy használt CD/DVD boltban zajlott le. Valahogy szóba került az, hogy az angol nyelv egy kicsit slampos (a némethez képest mindenképpen az, dehát amilyen a nyelv, olyanok a felhasználói, ugye…), és tömörít. Egy nézelődő rögtön hozzátette, hogy az angol egy mocskos, kereskedőnyelv (HWAT?). Mondtam a droidnak, hogy nekem ez a hivatásom, és ezért vért szoktam ontani, erre ő megjegyezte, hogy rosszul járnék (tényleg azt hitte, hogy meg fogom támadni, vagy mi ez a paranoid visszavágás?)

Szóval emberek, tessék tudomásul venni a következőket a nyelvekkel kapcsolatban. Ellentétben az emberekkel, a nyelvek tényleg egyenlőek. Ez pontosan azt jelenti, hogy minden nyelven azt és csak azt lehet kifejezni, amire az adott nyelv anyanyelvi beszélőinek szüksége van. Azt viszont feltétlenül. Ha az angoloknak nincsen szüksége arra, hogy németesen akkurátusak legyenek, akkor a nyelvükből ez a fícsör hiányozni fog. Mint ahogy angolban nincsen részes eset sem, és nem ragozunk. Mert ezek a tulajdonságokra nemet mondtak a felhasználók, és ezért kikopott a nyelvből. Ettől az angol nem egy szar nyelv, csupán a felhasználók kívánsága szerinti formára egyszerűsödött.

Ha valaki sértegetni kezdi az angolt, akkor picsánrúgom. Meg lehet mondani, hogy szerintem szar, de ne tegyünk már majomarcú ex catedra kijelentéseket mer összepisálom magam. Köszönöm.

2007.08.05.
An Awesome Word an Awesome Day!

Awesome

Awesome!

 

Awe

Awe

2007.07.06.
To go

Ja, kész.

Amúgy az előző post írásakor eszembe jutott az, hogy mekkora hülye frázis angolban ez a to go kifejezés, mert most hirtelen nem is villan be olyan szitu, amikor ezt a to go-t tényleg menésre használjuk. Hiszen mikor látjuk ezt? Formula 1-en, amikor kiírják a közvetítésben, hogy 34 laps to go, vagyishogy 34. kör van még a futam végéig. De ha szó szerint fordítok (mirror translation), akkor azt kapom, hogy még 34 kör, és akkor megyünk. Kosárlabda közvetítéskor is a 4 minutes to go azt jelenti, hogy négy percig tart még a játékidő, négy perc és vége. Elképzelem, ahogy egyik colos feka odaböki a másiknak – talán itt van értelme:

- Come on, dood, it’s just four minutes to go! (Gyerünk, figura, négy perc, és megyünk!)
- Where, mate? (Hova, baszkikám?)
- To take a shower! (Hát tusolni, apafely!)

Hülyeség! Ez a frázis faszul van használva. (Hülye angolok, angol hülyék.) Azt kellene mondani, hogy 34 laps to arrive! Vagyis 34 kör, és megérkezünk, és lefújják, leintik, befejeztetik velünk. Tehát az előző post helyesen:

2070 chars to get the fuck outta here!!!

2007.05.22.
Börr

A Rakker barátomtól tanult metálhimnusznak köszönhetően újabb itemmel bővült az ismeretségi kör amúgyis széles és kiterjedt szlengszótára. A szó pedig a következő:

börrent (ige): Berregő hangot kiadó, rendszerint elektromossággal működő eszközt használ. Bebörrenti a számítógépet, az autót, satöbbi.

Az igéből az alábbi szavak képezhetőek különösebb probléma nélkül:

börrentő (fn.): A berregő hangot kiadó elektromos eszköz. Utótagként alkalmazva összetett szóként is szerepelhet. Például: szakáll vagy szőrzetbörrentő (elektromos szakállvágó vagy borotva), orálbörrentő (elektromos fogkefe), gyepbörrentő (fűnyíró).

A jelentéstágulás jelenségének köszönhetően a főnévi és igei alakok immáron használhatóak általános, nem berregő eszközökre is. Például: cigarettabörrentő (öngyújtó), megbörrenti a kajáját (beteszi a mikróba) stb.

A tővel a következő szóösszetételek is kifejezhetőek, ezek jelentése azonban kontextus nélkül nem definiálható: Megbörrentettem a gitáromat (zúztam egyet, avagy csak erősen megpengettem egy jól megtorzított/effektezett E5-öt), rábörrentettem Gézára (rácsörögtem, vagy csak írtam neki egy esemest), satöbbi.

Használjátok a szót Ti is bármire, megéri, mert vicces lesz tőle a napotok.

2007.04.05.
A Word a Day

Fordítom a szöveget ezerrel, nyomom, nyomom, beütött a menetrendszerint érkező féltizenkettes kávé. Asszongya jogsértő. Az az ember, aki jogot sért, érted, szal nem melléknév (jogsértő helyzet), hanem főnév (A jogsértő elnyeri méltó büntetését.)

Próbálkoztam mindenféle puhapöcs szolúciókkal, infringing party, infringing person, dehát lófaszt.

OFFENDER, bazmeg. Puhapöcsködök itt összevissza ahelyett, hogy a frankót adnám.

2007.03.26.
Linguize

Mőlt pénteken egészen furcsa nyelvészeti élményben volt részem. Rájöttem, hogy mennyire tökéletlen két nyelv (az angol és a magyar, de nyilván bármelyik kettőről beszélhetnék) “közös metszete”, már ha lehet ilyenről beszélni.

Sokan ismerhetitek a hamis barát jelenséget (false friend), aminek a lényege az, hogy két nyelvben fellelhető hasonló hangalakú szavak egészen mást is jelenthetnek. Leghétköznapibb példa erre a magyar és az angol viszonylatában a college és a kollégium, ahol a college nem azt jelenti, hogy kollégium, hanem azt, hogy főiskola. A másik példa meg mondjuk a novel-novella páros, ahol ugye a novel jelentése “regény” (300 oldal) és nem az, hogy novella (egyperces).

Ami viszont mostanában foglalkoztat, az egy másik tökéletlenség, az -ize (-ise) végű igék lenyomata a két nyelvben. Ugye kezdjük egy olyannal, ami nálunk is, meg náluk is megvan, és ugyanazt jelenti: socialize – szocializálódik, privatize – privatizál, sterilize – sterilizál. Eddig rendben is volnánk. Ugyanakkor van olyan is, hogy pasteurize, organize, finalize, ahol megértjük ugyan azt, hogy pasztőrizál, de az nálunk helyesen pasztőröz. Az organizált is megértjük (hasonlóképpen a finalizált is), de az nálunk szervez, illetve véglegesít. Csak a sznobok szoktak organizálni (meg megorganizálni), meg finalizálni, meg vindikálni. Meg stipulálni. (Jó, elismerem, bizonyos esetekben van létjogosultsága ezeknek az alakoknak, pl. ha valaki cinizál (tessék, ittvan mégegy)). Van még egy érdekesség, a revise, ami magyarul nem revizál lett, hanem revideál (a vidi latin igéből más szót képeztünk), illetve van egy főnevünk, a revízió, revizionál nincsen, nem létezik, nem egzisztál (és akkor most elindulhatnék az existence – egzisztencia false friend-ségi vonalán is.).

Tovább is van, mondjam még? Az advertize és a merchandize igéknek nincs elfogadott magyar megfelelőjük (advertizál, és merkantizál, merkandizál, ugyan!!!), sőt a merchandize fogalmilag hiányzik a szótárunkból. Hasonló a helyzet a priorize igével, amely a googlefight szerint csúnyán alulmarad a prioritize-zal szemben. Nálunk viszont a prioritizál nem is létezik, nevetséges, nonszensz, és minden egyéb rossz, ami egy szóval megtörténhet. A priorizál ezzel szemben létezik, de még mindig nem szép. Az ultimate (mely szó bizonyos esetekben akár false friend is lehet, hiszen itt sem azt jelenti, hogy ultimátum) megoldás a rangsorol, fontosság szerint rangsorol, fontossági sorrendbe állít lenne nálam.

És persze van egy kevés olyan -izál végű magyar szó is, amely nem feltélenül létezik angolul. Ilyen például az ideologizál (ideologize – erre a google pusztán alig tízezer találatot ad), és a teoretizál (theoretize) vagy az általam előbb használt, még nem is nagyon létező cinizál (cinize). (Zárójeles megjegyzés: igaziból nem tudom, van-e különbség a teorizál és a teoretizál ige között, lehet, hogy ezutóbbinak nincs is igazi létalapja?)

Mindezek pedig azért jutottak eszembe, mert pénteken az alig tízezres találati számmal rendelkező ideologize igét használtam tolmácsoláskor (mert a magyar szövegben a “megideologizálni” kifejezést használták). Nos, ez a szó nem igazán létezik angolul, helyesebb talán azt mondani helyette, hogy put an ideology around this, vagy valami hasonló. A baj az, hogy az -izálás feltűnésekor az ember hajlamos az -ize igét használni, aztán van, amikor nem igazán jön be a dolog. Ez most pont egy ilyen eset volt. Mi a megoldás? Az, ami mindig: think English! Az ember érzi, hogy mi létezik, mi nem. Rá kell hagyatkozni ezekre az érzésekre. Aztán otthon utánanézni.

2006.12.10.
Slang

Ja, és ha bármikor amerikai/angol szlenggel kell foglalkoznotok, akkor urbandictionary.com. Máshova ne is nézzetek, nem éri meg. Csak elbasszátok az időtöket. Ez abszolút mindentvivő.